Khó khăn tôi rắp cậy ông, ai ngờ ông lại kiệt cùng hơn tôi
Direct English translation
In difficulty I intended to rely on you, who would have thought that you were even more destitute than I was.
Equivalent English version
The blind leading the blind
Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thở, chua chát về cảnh lúc khó khăn định nhờ cậy người khác nhưng người ấy lại còn túng thiếu, quẫn bách hơn cả mình. Biến thể này dùng “kiệt cùng” nên nhấn mạnh sự cạn kiệt, hết đường xoay xở của người được trông cậy.
English explanation
Used to lament a situation where, in hardship, one turns to someone for help only to discover that person is even more destitute and helpless. This variant emphasizes utter depletion and having no resources left to rely on.